След „Под игото“ преведоха и баснята „Щурец и мравка“. Социалните мрежи гръмнаха!

България отблизо

Осъвременена версия на баснята „Щурец и Мравка“ взриви от смях, тъга  и подигравки социалната мрежа.

Стихоплетството на автора е в ироничен отговор на избухналия скандал с превода на романа „Под игото“ на Иван Вазов. Вижте го! –

Госпожо, Мравке, накъде ще се локализираш?

– За хранителния си режим био вещества ще си събирам.

А пък ти, хитинов елемент, накъде със този етно инструмент?

– Аз отивам на ивент. Виж Калинката намери си един глупак и във фейса, статуса смени си с „брак“.

– Хм, знам, че там ще пиеш и абсент и ще бъдеш COOL и дзен! А кога прогнозата се усложни, какво ще консумираш ти, кажи.

– Срам не срам, когато сняг запръска, ще поискам лизинг от твоята зърнена закуска.

– Аз пък ще те срещна с негативен вот, стар пасивен идиот.

Превод: Румен Стефанов

И докато това тук е свежа пародия, то с „Под игото“ нещата не стоят така.

Няма да се учудим, ако псевдобудители не преведат и „История славянобългарская“.

И вместо „О, неразумний и юроде, поради что се срамиш да се наречеш българин“ – да прозвучи като „Защо индивиди с ретроградно мислене не са се интегрирали още с европейските ценности“?

Още повече няма да се учудим, ако великата картина на Майстора „Момичето с ябълките“, бъде прерисувана и на нея вместо момата с народна носия се изобрази плейметка.

За да е по-разбираема за младежите!

О, време, о нрави!

И глупост управленска!

Tagged

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *