Осъвременена версия на баснята „Щурец и Мравка“ взриви от смях, тъга и подигравки социалната мрежа.
Стихоплетството на автора е в ироничен отговор на избухналия скандал с превода на романа „Под игото“ на Иван Вазов. Вижте го! –
Госпожо, Мравке, накъде ще се локализираш?
– За хранителния си режим био вещества ще си събирам.
А пък ти, хитинов елемент, накъде със този етно инструмент?
– Аз отивам на ивент. Виж Калинката намери си един глупак и във фейса, статуса смени си с „брак“.
– Хм, знам, че там ще пиеш и абсент и ще бъдеш COOL и дзен! А кога прогнозата се усложни, какво ще консумираш ти, кажи.
– Срам не срам, когато сняг запръска, ще поискам лизинг от твоята зърнена закуска.
– Аз пък ще те срещна с негативен вот, стар пасивен идиот.
Превод: Румен Стефанов
И докато това тук е свежа пародия, то с „Под игото“ нещата не стоят така.
Няма да се учудим, ако псевдобудители не преведат и „История славянобългарская“.
И вместо „О, неразумний и юроде, поради что се срамиш да се наречеш българин“ – да прозвучи като „Защо индивиди с ретроградно мислене не са се интегрирали още с европейските ценности“?
Още повече няма да се учудим, ако великата картина на Майстора „Момичето с ябълките“, бъде прерисувана и на нея вместо момата с народна носия се изобрази плейметка.
За да е по-разбираема за младежите!
О, време, о нрави!
И глупост управленска!